Director del Instituto de Investigacion Economica. Profesor de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en Lima, Perú, donde enseño el curso de Teoria del Comercio Internacional y Seminario de Economia Asiatica, y Traductor oficial del idioma japonés. Director del Grupo Asia. Hice una maestría y doctorado en economía internacional en la Universidad de Kobe, Japón. Pagina web personal: http://carloskobe2005.wix.com/economia-asiatica
sábado, 8 de agosto de 2009
Conferencia sobre relación ente los eventos tradicionales japoneses y el Shintoismo
Conferencia sobre relación ente los eventos tradicionales japoneses y el Shintoismo
Profesor Yoshimitsu Ueda (sacerdote shintoista)
7 de agosto del 2009
Asociación Peruano Japonesa.
Interprete: Carlos Aquino Rodriguez
(Se pone adjunto el original en idioma japonés)
「日本の伝統行事と神道について」は
Primero se hablara de cómo se origino Japón tal como lo narran los mitos, los principales, después haciendo uso del video se explicara los festivales, los eventos tradicionales. Como se dice “es mejor ver algo que escucharlo explicado cien veces”. Por ultimo, las características de la cultura japonesa, y su relación con el Shintoismo, esperando que les sea de ayuda para entender en algo como es Japón.
はじめに、日本がどのように出来たか、神話のなかで、語られている 主なものを紹介し、次に、 日本の祭り、そして伝統行事をDVDを使い、説明しながら 見て戴きます。「百聞は一見にしかず」と言われますが、見て 戴ければどういうものかが、分かって戴けるものと思います。最後に、 日本文化の特長、そして神道との関わりについて話したい、と 思います。少しでも、日本について知る手がかりになれば、と考えている次第です。
日本誕生 El nacimiento de Japón
Cuando el cielo y la tierra se dividieron en dos, aparecieron primero en el mundo celestial tres dioses, entre los que se incluía el dios Amenominakanushi. 天地がはじめて2つに分かれた時、まず高天原に現れたのはアメノミナカヌシを含む3柱(柱は神の数詞)の神である。Después se aparecieron dos dioses que desaparecieron repentinamente. Luego aparecieron unos dioses llamados Kamiyonanayo y nacieron también un quinto grupo de dioses que tenían ya el género femenino y masculino. El último grupo fue de los dioses Izanaki e Izanami. その後、さらに2柱の神が現れたが、いずれもいつの間にか姿を消してしまった。それ以降に現れたのが神世七代と呼ばれる神々で、男女の性をもつ五組の神も生まれた。その最後の一組がイザナキとイザナミである。Izanaki e Izanami fueron encargados con crear el mundo en caos de los seres humanos y recibieron como señal de su nombramiento una lanza celestial llamada Amenonuboko. Primero llegaron al puente celestial flotante llamado Amenoukihashi y con la lanza revolvieron la masa caótica y al levantarla de un extremo salio agua salada que al caer se coagulo y dio origen a una isla. Esta se llamo Onogoro. Los dos dioses llegan aquí, se comprometen como esposos y de aquí se crea el país, Japón.
イザナキとイザナミは、混沌とした下界に国を作ることを命じられ、委任の印として天沼矛を授けられた。まず、二柱の神は天浮橋に立ち、矛で潮をかき混ぜ、引き上げた矛先からしたたる潮水で島を作った。これがオノゴロ島である。二神はそこに降り立つと、夫婦の契りを結んで、国を生み出していったのである。
Los 8 millones de dioses 八百万の神
Izanaki y Izanami después de crear 14 islas dieron origen a muchos dioses, que se dice fueron 35. Estos se dividen en tres grupos. El primero es de los dioses abstractos, como el Kamiyonanayo que son dioses bastante puros o genuinos. El segundo grupo es el que aparece en los fenómenos naturales, los relacionados con el agua como el dios del mar, de los ríos, luego los dioses del viento, de los árboles, de las montañas, y también los dioses de la oscuridad. El tercer grupo es de los que no tienen un carácter en común, como el dios de las cereales, del fuego, que se puede decir están relacionados con las actividades productivas. Estos dioses son los más importantes para las personas que viven de la actividad agrícola.
イザナキとイザナミは14の島を生んだ後に、多くの神々を生み、その数は三五と言われる。これらの神々は三つに大別され、一つは、抽象化された神々であり、神代七代を引き継ぐ純粋な神とも言えるものである。二つ目は、自然現象にまつわる神々で、水に関する神々から、海・河の神へ、そして風、木、山と続き,闇を司る神も生まれている。第三のグループは全体の性格は不統一だが、穀物の神や火の神など、生産に関わる神々と捉えることが出来よう。農耕生活を営んでいた人達の生活にとって大事な神々と言えよう。
天岩戸伝説 Leyenda de Amanoiwato o Cueva de la roca celestial
Al regresar Izanagi de Yominokuni o país de los muertos, Amaterasu (diosa del sol) y Tsukuyomi (dios de la luna) reciben la orden de su padre de arreglar cada uno el país del cielo y la tierra y el de la noche. Por otro lado Susano, a quien se le encargo el mar no cumplió esto y tomo una actitud violenta. Al ver esto Amaterasu se escondió en una cueva.
イザナキが黄泉の国から帰った時の契りで生まれたアマテラス(太陽の神)とツクヨミ(月の神)は、父の命令に従い、それぞれ天上と夜の国を治めてた。一方、海を治めるべきスサノヲはおのれのなすべきことをせず、乱暴狼藉を働いていました。スサノオの乱行を見たアマテラスは、天岩戸に身を隠してしまいました。El mundo fue envuelto en la oscuridad y ocurrieron cosas malas. (Tanto en la antigüedad como ahora ocurren eclipses e irónicamente en Japón el mes pasado acaba de haber un eclipse total, y esto es algo que se acepta viene de la leyenda). Al estar ausente Amaterasu los dioses se preocupan y el dios Ame no Uzume se pone frente a la cueva encima de algo como un podio, se desnuda y comienza a bailar frenéticamente al ritmo de tambores y acompañamiento musical, y muchos dioses también bailan y cantan. Al escuchar tanta bulla Amaterasu se asoma de la cueva a ver que pasa y abre un poquito y en ese momento Tajikarao (la diosa que tiene fuerza) abre la cueva y sujeta el brazo de Amaterasu y la saca fuera de la cueva. En ese momento vuelve la luz al mundo en oscuridad.
世界中が闇に包まれ、悪いことが起こりました。(大昔も皆既日食がありー日本では奇しくも、先月7月にあったばかりですがーそのことを神話に採り入れたものだと思われます。)アマテラスの不在に困り果てた神々はアメノウズメが桶の上にたち、身体があらわになるほど激しく踊り出し、太鼓や囃子に合わせ、多くの神々も踊り、歌い、賑やかになると、アマテラスは何事かと天岩戸をほんの少し開けて覗きみます。そこをタジカラヲ(力持ちの神)が、岩戸を開けてアマテラスの手を持って外に引き出したのである。そして、暗闇の世界に光が戻って来るのである。
このような神話、伝説のなかから神道は、時代とともに変化しつつ、日本人の生活に浸透し、祭りや伝統行事が根付いて来た、と考えられます。De este mito, de la leyenda, el Shintoismo va cambiando con los tiempos, y va permeando la vida de los japoneses y se cree que esto se ve reflejado en las diversas actividades y festivales. Aquí solo se presenta 3 grandes festividades representativas pero se piensa que hay más de 100, e incluyendo a las menores debe haber varios miles. Entonces, utilizando el video vamos a explicar estos. ここでは代表的な祭りのうち3つだけ取り上げていますが、有名な祭りでも100を超し、小さな祭りも入れると数千にもなります。それでは、ここからは、ビデオを写しながら、説明して行きたいと思います。
Oshogatsu正月 Fiesta de Año Nuevo
Dentro de los eventos del año, el que celebra el cambio del año es el más importante. Se da la bienvenida al dios del año nuevo, los eventos se realizan esa noche, se ponen ramas de pinos decorativos para recibir al dios, se hacen comidas especiales como los pasteles redondos de arroz, el osechi, el zouni, ofreciéndolo a los dioses para comerlo juntos. En ese intervalo se hace el hatsumode, o la primera visita a los templos, el sétimo día se come el nanakusagayu o panetela de arroz, y diversos eventos que pueden variar dependiendo de cada región, ciudad y pueblo.
年間行事のなかで、年が替わる正月に行われるものは最も重要と考えられています。かつては、歳神様(歳徳神)を迎え、送り出す1連の行事すべてが正月行事で、基本的なものとしては門松を立てて神を迎え、特別な食物として餅(鏡餅など)を供え、おせち料理、雑煮で神をもてなし、また共食するのである。その間に、神社に初詣をしたり、7日に七草粥を食したり、村落、都市、地域ごとに異なる様々な行事が行われます。
節分 Setsubun El día antes del comienzo de primavera
Significa el día de cambio de estación, en el antiguo calendario es el día del término del
invierno, antes del comienzo de la primavera. Originalmente viene de China, era un evento
de la corte, y en la actualidad el 3 de febrero en todos los templos budistas y shintoistas y casas a los demonios o espíritus malos se le arrojan frijoles para espantarlos. Con grandes voces se dice “oni ga soto, fuku ha uchi” o “afuera los demonios, adentro la felicidad”, rogándose para que haya buena salud y felicidad en el año. El arrojar frijoles es divertido y en las casas donde hay niños ellos lo hacen. Se dice que al comerse un número de frijoles igual a los años que se tiene se tendrá buena salud.
節分は文字通り、「季節の分かれ目」を意味しますが、旧暦ではこの日が「冬のおわり」で、「立春」の前日になる。元来、中国から伝わった行事で、古くは宮廷行事であったが、現行では、2月3日に全国的に寺社や各家庭において、鬼や悪魔払いの「豆まき」の行事として伝わっている。「鬼は外、福は内」という大きな唱え文句で、豆をまき、1年の健康、幸せを祈るものである。「豆まき」は楽しいもので、男の子がいる家庭では子供にさせることが多い。歳の数だけ食べると、健康でいられるよいう言い伝えがある。
ひな祭り Hina Matsuri
Se realiza el 3 de marzo para rogar por la felicidad y buen desarrollo de las niñas. En los
hogares donde hay niñas se pone un altar con flores de durazno, pasteles de arroz colorado,
sake blanco, que se pone en el altar de las muñecas en miniatura.
3月3日に行われるひな祭りは、女の子の成長や幸福を願う行事である。女児のいる家庭ではひな人形を飾り、桃の花、ひなあられ、菱餅、白酒、を雛人形にお供えします。En la antigüedad
se hacían muñecos de papel que se ponían en el río para librarse de las impurezas o los
desastres, o exorcizar a los espíritus, y de aquí se dice viene el origen del hina matsuri. Este
altar de muñecas esta ordenado en 7 gradas cubiertas con tela roja, y en la parte más alta
esta el Emperador y la Emperatriz. Luego siguen las tres damas cortesanas, los cinco
músicos, los ministros del lado izquierdo y derecho y otros.
古くは、身の汚れや災いを紙で作った人形(ひとがた)に移し、それを川に流して「厄払い」をした流し雛の風習がひな祭りの起源と言われています。雛人形は赤い毛氈を敷いた7段のひな壇の最上段に一対の「内裏びな(天皇と皇后を模したもの。親王雛ともいう)」が置かれ、その下の段には「三人官女」「右大臣」「左大臣」、「五人囃子」、道具類などが置かれます。
子供の日 Kodomo no hi
El 5 de mayo es feriado nacional, y se considera el día de los niños y comparándolo con el
festival de hina matsuri del 3 de marzo, aquí se ruega por el desarrollo y salud de los niños.
En las casas donde hay niños se levantan grandes banderolas koinobori con dibujos de
carpas y con el viento de mayo, flotan las carpas de color negro y rojo, y se ruega por el
desarrollo futuro de los niños. 5月5日は国の祝日、「こどもの日」とされていますが、『3月3日のひな祭り』と対比して男の子の健康、成長を祈る日として定着して来ました。男児のいる家庭では、大きな「鯉のぼり」を立て、5月の爽やかな風に吹かれて緋鯉、真鯉が空に舞う姿は男の子が将来も元気で成長し、この家を盛り立てて欲しい、という家庭の願いも込められています。Últimamente en las riberas de los ríos se unen con
cuerdas cientos de banderolas con el koinobori y como en esta época es en Japón la “semana
de oro” o periodo de varios días festivos consecutivos, los turistas pueden disfrutar también de este espectáculo junto a la gente del lugar. 最近では、大きな川岸を結んで、鯉のぼりを綱に何百もつるして、地元の人、また折しも、この時期は、日本では「ゴールデンウィーク」という祭日が続く日でもあり、観光客の目を楽しませています。
七夕、Tanabata
En el antiguo calendario el 7 de julio, una vez al año, en la Vía Láctea se encuentran las estrellas Vega (Hikoboshi, Kengyuboshi, pastor de bueyes) y Altaír (Orihime, princesa de los tejidos) que viven en las orillas opuestas de la Vía Láctea. Celebrando esto, se cuelga en las ramas de bambú piezas de papel (tanzaku) de colores, telas, hilos con deseos escritos en ellos. Después de la segunda guerra mundial se escribían en las piezas de papel deseos como “que yo sea mas inteligente, que mi mama se sane de su enfermedad,…” y se elevaba estas plegarias a la Vía Láctea.
旧歴7月7日に、一年に一度、天の川の両岸にある牽牛星{彦星}(わし座のα星、アルタイル)と織女星「織りひめ」(こと座のα星ベガ)が出会える日ですが、竹に五色の短冊、布、糸などを付けて書道や織物の上達を願いました。戦後は、短冊に「頭がよくなりますように、、」とか「お母さんの病気が治りますように、、」など、思い思いの願い事を書いて天の川に祈りを捧げるようになりました。Actualmente el mas grande festival en Japón de Tanabata es el de Sendai, y yo vivo en esta ciudad, y todos los años casi 1 millón de personas vienen a ver esto. En Sao Paulo en Brasil todos los años en el antiguo calendario del 7 de julio se celebra el festival y el Miyagi Kenjinkai es el protagonista, y en la calle Libertaji del barrio oriental se cuelgan los adornos de Tanabata.
折りしも、今日は新暦で日本最大の「仙台七夕」の日ですが、小生は仙台に住んでおり、毎年、一〇〇万人近くの観光客が「七夕」を見にやって来ます。ブラジル、サンパウロでは、旧暦七月七日に「宮城県人会」が中心になり、リベルタージの東洋人街で、「七夕」飾りを毎年行っています。
お盆 Obon
Se dice que nació en la India, y vino a Japón a través de China. Era un evento para honrar el
alma de los ancestros y por que se ponía cosas en el plato o bon, se le llego a denominar
obon.
お盆の行事はインドで生まれ、中国を経由して日本的な行事として定着した、祖先の霊をまつるための行事で、お盆に供物を載せて供えるところから、お盆と言われるようになった、と伝えられています。
Primariamente se desarrollaba de acuerdo al calendario antiguo, pero después de la segunda
guerra mundial se celebra del 13 al 16 de agosto, donde se honra a las almas de los
ancestros, dándoles la bienvenida y despidiéndolos, y se denomina también el festival del
alma de los dioses o festival del alma de los espíritus. En Japón al concentrase la gente en
las grandes ciudades como Tokio y Osaka done hay grandes empresas, en estos días la gente regresa a sus provincias y se produce por esta época un gran congestionamiento en los trenes, autopistas y aviones. Todos van al encuentro de sus padres, hermanos, y junto con ellos van al cementerio a ver a los ancestros y rogar también por la salud y bienestar de la familia. En China, en Shangai, hay la celebración del año nuevo en el antiguo calendario y se produce aquí un gran movimiento de personas, y considerando que este país es el más poblado del mundo, se observa en las estaciones de trenes y terminales de buses una enorme concentración de personas y equipajes.
本来は旧歴で行っていたのですが、第2次大戦以降は8月13日から16日まで祖先の霊を迎え、送り返す行事で、みたま祭り、精霊祭り、などと呼ばれているところもあります。日本では、東京、大阪を中心に大企業が集中していますので、この前後は、新幹線、飛行機、高速道路は混雑し、民族大移動と化します。皆、両親に会い、兄弟たちが集まって、先祖のお墓参りをし、安全、健康を護って貰うよう祈ります。中国の上海で、旧正月の「春節」を迎えたことがありましたが、中国の「民族大移動」は凄まじいもので、人口も世界最大ですから、駅やバスターミナルは大きな荷物を持った人で、溢れていました.
七 五 三,Shichigosan
Es una festividad donde se visita el templo shintoista para rogar por la salud y crecimiento de los niños y niñas de 3, 5 y 7 años. A los niños y niñas de 3 años se les acomoda el pelo, a los niños de 5 años se les pone el hakama o vestido, a las niñas de 7 se le pone el obi o faja, costumbres que se difundieron en el periodo Edo, y que se dice constituyen el origen del shichigosan.
3歳、5歳、7歳の子供の成長を祝い、その後の安全無事を願って神社にお参りする行事である。男女3歳を髪置、男児5歳を袴着、女児7歳を帯解と称して祝う習慣が江戸時代に広まり、今日の七五三の原型になったと言われています。Esta costumbre varia de acuerdo a las regiones, y en algunos lugares solo se celebra a los 3 y 7 años, o solo a los 7 años. En Fukushima en la región de Aizu se celebra a las niñas a los 3 años, a los niños a los 5 años, y a los 7 años se dice nanakusa (siete hierbas) y se come panetela de 7 hierbas primaverales, y se ruega por el crecimiento de los niños y niñas. El 15 de noviembre se lleva a cabo esto en el templo, pero últimamente hay pocos niños y más personas mayores y se tiende a dar a los niños dinero y se les viste bien. Pero al mismo tiempo las que vienen más arregladas ahora son las mamas.
七五三は地方によって異なり、三歳七歳だけ祝うとか、七歳だけの地方もありますが、福島県の会津地方では、三歳は女児の祝い、五歳は男児の祝い、七歳は「七草」と言って「七草粥」を食べ、男女児の成長を祝います。十一月十五日に神社で行われますが、最近は「少子高齢化」で子供が少ないので、子供にお金をかけ、着飾らせる傾向があります。それと同時に、ここぞとばかりに、子供以上に着飾って来るお母さんもいます。
新穀感謝祭 Festival de Acción de Gracias al Trabajo
El 23 de noviembre se celebra el día de agradecimiento al trabajo y se dice también Niiname no matsuri. Es un festival de agradecimiento al dios por lo bueno que esta la comunidad y la buena cosecha de arroz de este año. Los del pueblo ofrecen al dios el arroz, sake, pescado, vegetales, frutas, de la cosecha de otoño, y le muestran su agradecimiento visitando los templos. Dependiendo de los templos, en algunos de ellos se ofrecen también bailes acompañados con música de tambores.
十一月二十三日の「勤労感謝の日」に行われ、「新嘗祭」とも言われます。今年も稲が立派に出来、一家がまた村中が生活を営んで行けることを神に感謝して行う祭りです。この秋に収穫した米、酒、魚、野菜、果物などを神様にお供えし、神社には村落の人々が参列し、神の恵みと恩とに感謝します。神社によっては、太鼓や踊りも奉納されます。
年末の年越しEl paso al año nuevo
El 31 de diciembre es el omizoka, de los preparativos para recibir el año nuevo limpiando la casa. Se pone nueva cuerdas o sogas con nudos, se cambia un nuevo kamidana o altar shintoista, y para recibir el dios del año que viene o toshitokujin se come el toshikoshisoba o fideos para pasar el año y recibir el nuevo en buen ánimo. Entre el último día del año y el primero del nuevo año la mayoría de la gente visita los templos shintoistas en hatsumode como una forma de que el nuevo año sea uno mejor. Así empieza el año nuevo.
十二月三十一日は「大晦日」と言い、すす払いや大掃除をして正月を迎える準備をします。しめ縄を新しいものにし、神棚の古い御札を新しい御札に取り替え、特に「歳徳神」という新しい良い年を迎えるための御札を飾って、年越しそばを食べ、元旦を待ちます。
「大晦日」から「元旦」にかけては、殆どのひとが「新しい歳が良い年でありますように、、」と神社に初詣に出かけます。そしてまた、新年が始まるのです。
日本文化Cultura japonesa
A continuación mencionaremos algunas cosas representativas de la cultura japonesa. 続いて、日本文化を代表するようなものを、いくつか紹介したいと思います。
El Kimono. Es una prenda única de Japón que visten las mujeres y llama la atención en el mundo. Al vestir el kimono las mujeres no solo se ven bonitas también se dice tiene el efecto de que se ven muy femeninas. Se dice que la diferencia entre la ropa japonesa y la occidental es que en occidente la ropa se hace ajustándose al cuerpo de la persona, pero en la ropa japonesa la persona se ajusta al kimono. En el kimono, se necesita poner el vestido en forma cuidadosa y hábil.
着物は、日本独特の衣服ですが、特に日本女性の着物姿は世界でも、注目されてきたと思います。着物を着ることは、女性を美しく見せるだけでなく、しとやかな気持ちに自ずからさせる効果を持っているようです。また、和服と洋服の根本的な違いは、洋服が着る人の体型に合わせて作られるのに対して、和服はきるひとが着物に合わせる点である。着物は「着付け」によって上手に着こなすことが求められるのである。
Por eso mismo, se piensa que el kimono es perfecto para las japonesas. Para todas ocasiones en forma natural se ajusta a las diversas circunstancias. Se piensa que desde la antigüedad la religión Shinto, o camino de los dioses, esta en las raíces de los japoneses, y por eso Japón y los japoneses son como son.
従って、着物は日本人をよくあらわしている、と思っている。いろいろな物事に対しても、自然を受け入れ、ひとも受け入れてきました。古来からの神道の考え方が、日本人の根底にあり、このような日本、そして日本人を作り上げてきた、と考えている。
Sumo. Los extranjeros lo ven como deporte pero si bien el resultado es importante, lo es más al ser un deporte donde se pone más énfasis en el ceremonial. Los japoneses son en promedio de contextura pequeña, pero en el mundo los luchadores de Sumo son sorprendentemente grandes. Antiguamente el Sumo se realizaba en el recinto de los templos sintoístas, y por eso hay una relación muy estrecha con el Shinto y es el deporte nacional de Japón. El judo también nació en Japón, pero en el sumo, que comienza y termina en una ceremonia, como en el kendo y en la ceremonia del te, lo importante es buscar el camino, esto es, no es una simple competencia sino que se busca como elevarse espiritualmente, y esto requiere algo mas que habilidad.
相撲は、外国人はスポーツとしてみているようですが、勝敗は大事ですが、それ以上に礼を重んじる競技です。日本人は世界でも小さい民族ですが、相撲取りは世界でも最も大きい力士であり、驚かれています。昔から、相撲は神社の境内で行われ、神社と強いつながりをもっており、日本の国技であります。柔道も日本で生まれた競技ですが、礼に始まり、礼に終わるという剣道、茶道などと並んで、「道を究める」すなわち、技だけでなく、精神的に高まることを、技術以上に求めているのです。
戦後の日本文化の広がりは、多くの娯楽、楽しみを開発、日本ばかりでなく、世界に提供したとも言えるでしょう。漫画、アニメ、TVゲーム、ばかりでなく、カラオケなどは世界の人達を大変楽しませたと言えるでしょう。Después de la guerra la cultura japonesa se difunde ampliamente, y se desarrollan una serie de juegos que se extienden por el mundo también. No solo el manga, anime, los juegos de TV, sino también el karaoke y otros que son el disfrute de muchas personas en todo el mundo.
遊び道具としてのエレクトーン、ビデオカメラ、デジタルカメラ、CD,TVなどの進化もまた、日本人だけでなく、世界の人達を楽しませ、興奮させた商品です。Los productos para diversión como el videocámara, cámara digital, el CD, TV, han evolucionado tanto que han creado bastante satisfacción no solo para los japoneses sino para todos.
一時、「日本人は、ワーカホリック(働き気狂い)でウサギ小屋に住んでいる」と揶揄されましたが、昔からの伝統行事は楽しみが入ったもので、これも神道の考え方が大きく影響していると思われます。それは、キリスト教や仏教は死後の世界を大事にしますが、神道はいま生きている世界を大事に生きよ、という教えである。Se llego a decir que los japoneses trabajaban demasiado, que viven en casas como conejeras, pero desde la antigüedad los diversos eventos y festividades muestran que había diversión, y en esto la forma de pensar del Shinto también ha ejercido gran influencia. El Cristianismo y el Budismo ponen énfasis en la importancia del mundo después de la muerte pero el Shintoismo enseña lo importante que es la vida en este mundo actual.
仏教では極楽浄土に行くために生きている間に功徳を積むことを教えます。日本人はこの両方の宗教をうまく使い分けて来た、とも言えます。「生きているときは神道で、死んだ時は仏教で、、」という考え方をとる家が圧倒的に多いのです。一神教を信じる皆さんからは信じがたいことでしょう。El Budismo enseña que para ir al paraíso mientras se viva se tiene que tener caridad, virtud. Se puede decir que los japoneses usan bastante bien las dos religiones. El pensamiento de “mientras se viva, el Shintoismo, después de la muerte, el Budismo”, es algo que prevalece en la gran mayoría de las familias. Para los que como Uds. creen en un solo Dios esto es algo difícil de creer verdad.
日本の家庭の殆どは、仏壇の上に神棚があるのです。同じ座布団に神主も和尚も座ることになるのです。実は小生はそこに座ったとき、少々居心地は悪いのですが、、。しかし、日本および日本人を考えるとき、「これも日本人の知恵」と考えるべきでしょう。いいところ、都合のいいところを捕って合わせる生き方なのです。En casi todas las casas japonesas encima del butsudan o altar budista esta el kamidana o altar shintoista. Es como si en la misma almohada se sentara el sacerdote shintoista y el budista. En verdad cuando yo me siento ahí me veo un poco incomodo, pero cuando se piensa en Japón o los japoneses debe pensarse como que esto es una habilidad de los japoneses. Es el vivir combinando las buenas cosas y las oportunidades que ofrecen ambas religiones. それが、極東の小さな島国が敗戦から立ち直り、世界に電気製品、カメラ、時計、自動車等々、そして新幹線まで優秀な製品を輸出できる国になった原点とも言えると思います。Se podría decir que ese es un fundamento para que un país isleño tan pequeño en el extremo oriente como es Japón se pueda haber recuperado de la derrota de la guerra y convertirse en un país que exporta productos tan avanzados como cámaras, relojes, autos, y hasta el tren bala o shikannsen. De ahora en adelante, en medio de la crisis económica mundial, el como Japón se recuperara, el como transmitirá su cultura, el como los japoneses podrán conservar su orgullo es algo que veremos con interés. Muchas gracias por su atención hoy día
今後、世界金融危機のなかで、どう立ち直り、日本文化をどう伝え、日本人としての矜持をどう保って行くかが問われると思っております。本日はありがとうございました。
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario